type
Post
status
Published
slug
date
Jul 27, 2025
summary
读《西布利观鸟指南》发现的一些问题
icon
tags
category
观鸟随记
password
读Sibley’s Birding Basics时找中译本对照着读,发现有些地方译得很是奇怪,甚至有错误。于是根据知乎译者发的文章附的电邮地址给译者发了电邮,一个多月未见回复。于是记录在博客等平台上,供读者讨论。
1. 第59页
羽毛颜色可以由多种色素……或羽毛表面的结构所致,通过物理散射……或者结构色散射……形成颜色
这里句子结构不通顺(这一点缩句就看出来了)。
且第二分句讲的散射和“晕彩”,都是羽毛结构所致,原句读来还以为同结构色、色素两种成色方式平行叙述。
另外,“晕彩”,原文用的是iridescence,不知为何加了structural color的注释。
2. 第70页
第二个单词……为种名,
这里种名可能会被理解成物种名,宜改为“种加词”。
其专用名semipalmatus
此为误释,原文的specific单纯是species的形容词,specific name也是种加词的意思。
3. 第73页
尽管……仅仅写了两种鸟……但他对亚种识别的困难进行了总结
这里对原文理解有误。原文只是说这句话恰好总结了亚种区分的困难(因为interbreed既可以是种间交配也可以是亚种之间交配),虽然引用的人原本指的是两个种而非两个亚种的区别,所以不能说这个人总结了困难。
4. 第85页
是否从高变低有大的起伏变化,还是趋向平稳
这里不宜加“从高变低”,因为原文只是说高高低低有差别(varies),而非一个高到低的变化过程,这里是要和后面比较平稳(more even)作对举的。
5. 第95页
页末开头的一句,缺少原文“北极”之意。
6. 第105页
(图注)从鸟喙下面延伸式地生长出来的。环绕嘴裂……
可这里提到的毛并非都在喙的下面,而且羽毛也不是从喙下面“生长”出来的。原文也没有说“环绕”嘴裂。radiate from the base是眉纹、耳羽、颊羽等羽毛从喙基出发,向各个方向散发,好比太阳散发光线。后面数处也和base的译法相关。
7. 第107页
尾上覆羽:……重叠生长在鸟尾的底部
这里亦误译base,“底部”的说法会让人觉得是在尾巴下面,和尾“上”覆羽的说法相悖,这里也应该说尾巴基部,至少会使人觉得不是尾巴下面。另外,这里也没有“重叠生长在”基部,而是覆盖住了(overlapping)基部。尾上覆羽应该长在基部靠前的地方,这样才能盖住基部。后面也有和overlap一词相关的译法问题。
8. 第108页
为了和尾上覆羽的介绍作对举,这里被迫译成“下面的基部”。
9. 第115页
是指初级翼上大覆羽而不是初级大覆羽或初级翼下大覆羽
似为误译,因前文讲的是“次级翼上大覆羽”,或为受到 these feathers 指代混淆。
10. 第116页
从……一直重叠
这里只是说小覆羽盖住了中覆羽基部到翼的前缘这一块,“一直重叠”的说法可以修改。
腋羽的作用与肩羽一致,均为覆盖住翼基部的上缘
这里倒是把base译成了基部,但也有明显错误:腋羽虽然和肩羽作用相当,但盖住上表面(原文作cover the upperside)的只是肩羽,腋羽盖住的是下表面。
排列僵硬
宜改作和后面“松散”对举的“紧实”。
11. 第117页
由眼先上方第一排形状规则但非常小的羽毛构成
原文first rows有复数,知贯眼纹不止一排羽毛,应作“前几列”。
同页ture supercilium印错,应作true。
12. 第130页
页注所用“翈”字,应在前面讲羽毛结构的“羽片”时(第97页)时引进。因为这里原文用的都是web。
13. 第134页
从翼中心开始,初级飞羽和次级飞羽依此向外排列(大多数鸟都是以此方式换羽
原文用numbered,意指为这些羽毛编号所用的顺序,而非排列;另后面的“方式”也应改作“顺序”,因为如后文,这个顺序确是鸟换羽的顺序。
14. 第136页
翼下那些相同的羽毛就是腋羽
这里宜改作“起相同作用的”,如11.所引句子。因原文用的equivalent也指职能相当,而腋羽、肩羽显然不会相同。
15. 第147页
(有时候称为第二小颚)
明显误译了maxilla,因第二小颚是甲壳类解剖学用语,和鸟无关。事实上这里不过是英文的不同叫法,完全可以不译。
(有时简称为嘴)
亦然,不该把英文mandible为lower mandible的简称习惯搬到中文来。
16. 第151页
羽毛颜色是羽毛在生长过程中由于机体的激素以及食物中的色素作用而形成的
这里漏译原文only,且原文也没有用“形成”一词,而是用了“影响(influenced)”。事实上原文在对举条件,前面说受外部力量影响是在长成之后,这里说受化学物质影响只会在长成之前,按愚见这里不能漏译“只”字。
17. 第182页
泰氏鸥一行误将Gull印成Cull。